You must login to post a message.
javanerkelens
15 September 2014 21:10:15
I can't use smilies anymore....?
oceanlis2000
01 September 2014 15:52:04
I have an idea Paul
I have been doing short 10-15s videos of flies feeding on flowers, this is v. interesting and gives more info than a single photo, how about a facility for downloading them to thi
Stephane Lebrun
28 August 2014 21:10:17
We might not use the Shoutbox for our translations. See your PM please.
oceanlis2000
28 August 2014 18:05:13
Wow OMG so it means behind the suture, right? also if you have the time Es sind 2 ors vorhanden there are 2 (is ors an abbrev.) present?
I like the language but it's immensely hard!
Stephane Lebrun
26 August 2014 19:19:07
Quernaht = suture (of thorax)
See : http://tinyurl.co...
oceanlis2000
26 August 2014 16:34:50
scildchen comes up as shield- is this scutellum
hinter der Quernaht - hinter comes up as hind of the?
Help!
oceanlis2000
26 August 2014 16:25:55
Thx very much
As U can see I am trying to do a bit more research work. It's really tough esp. the German
Stephane Lebrun
22 August 2014 17:49:15
espace interoculaire=space between eyes, thus frons including orbits. 2nd translation is OK.
oceanlis2000
21 August 2014 14:51:16
Help again for 2 French words pls
espace interlocaire - orbit?
ecorces des arbres - bark of the tree?
Thx
oceanlis2000
18 August 2014 14:25:32
Thanks Stephane
Stephane Lebrun
15 August 2014 20:29:34
oceanlis2000
15 August 2014 14:44:20
so looking at another eg Wangen (Parafacialia) 1.5 – bis 1.75 mals so breit wie das 3. Fühlerglied = Parafacialia 1.5 to 1.75 times as broad as the 3rd antennal segment (postpedicel)
oceanlis2000
14 August 2014 14:26:01
You read my mind - I was wondering about that too
Stephane Lebrun
11 August 2014 18:03:17
And nouns in German always begin with a Capital letter, whatever their place ! That was further misleading !
oceanlis2000
11 August 2014 14:26:59
Thank you Stephane - I thought that was a full stop! I wondered why there was a single word!
Stephane Lebrun
10 August 2014 09:14:31
e.g : "Der Abstand der inneren Augenrander entspricht etwa der 4fachen Breite des 3. Fühlerglied." (Distance between inner eyes margin about 4 times as broad as 3rd antennal segment)
Stephane Lebrun
10 August 2014 08:53:09
Must be "...des 3. + [Name]." which means "of the 3rd [name]" ; the point after a number is the mark of ordinal numbers in German !
oceanlis2000
07 August 2014 14:59:02
Der abstand der inneren Augenrander entspricht etwa der 4fachen Breite des 3!
oceanlis2000
07 August 2014 14:56:17
Thanks for you help, its the last line for the moment. I will add it completely
Zeegers
05 August 2014 17:05:59
Thank you, Paul !